memorandum No.913 中国ベーカリー(店舗3)[1] ― 2012/11/16 22:16
2週間の中国出張の帰国前日の夜(7月30日)に購入した中国(実際は香港)のベーカリーのパンである。
左側はジャガイモ、挽肉、ニンジンのつぶしたものが入った惣菜パンである。
右側はストロベリーとクリームチーズのパンである。
いかんせん3カ月以上前のことなのでこのパンの商品名は覚えていない。ちなみにどちらかは季節限定商品だった覚えがある。
お値段はどちらかが8.5香港ドル(約102円)、もう片方が9.5香港ドル(約114円)である。中国本土のときと比べれば値段が違うが日本よりはわずかに安いというというところだろうか。
なお、今回購入したベーカリーは山崎ベーカリーである。中国表記だと山崎麵飽となる。
またタイトルに[1]はついているが、これ以外のパンを購入していないので目下のところ[2]の記事を記載する予定はないのだ。
memorandum No.914 100m手前の看板 ― 2012/11/18 13:21
お店の紹介などでこの先○○mとか○○m先左折などと道路に看板を立ててある光景はよく見かける。あるお店の看板でこの先100mという表示があった、しかしいかんせん100mだとそのお店の店舗そのものの看板(ポールを使って高いところに立っているライト付き)も十分見えている状態である。迷うとは思えない地形なので看板はいらないなどと思った。
memorandum No.915 一日啓発カード[23] ― 2012/11/20 22:25
<愛>
あなたをむりやりに一千歩あゆませようとする人がいたらその人といっしょに二千歩あゆみなさい。
- マタイ 5・41 -
カードの数字は23だがこの場合は2+3=5で5の数字に相当するがその意味は東洋的意味で「越える」、西洋的意味で「変化・移り変り」らしい。
あなたをむりやりに一千歩あゆませようとする人がいたらその人といっしょに二千歩あゆみなさい。
- マタイ 5・41 -
カードの数字は23だがこの場合は2+3=5で5の数字に相当するがその意味は東洋的意味で「越える」、西洋的意味で「変化・移り変り」らしい。
出典のカタカナ部分は聞いたことがある気がする。
カードの内容だが出てくる数字が2倍になっているのは、一人ではなく二人だからということを言いたいのだろうか。そんな単純な話でもない気がするが・・・・・・。
memorandum No.916 最新外来語辞典 ― 2012/11/22 22:47
漢字用語辞典と2点でセットになっているうちの一冊である。
中を見ると国語辞典の外来語だけを抜き出した構成になっている。全288ページの官製ハガキを一回り小さくしたくらいの大きさである。付録的な扱いで後半は13ページは略語をアルファベット順で掲載している。略語は組織の名前、英単語の略表記、元素記号まで記載されている。
この辞典、昭和59年(すなわち1984年)4月発行なので現時点で18年前のものである。いまさらな辞典ではあるが、略語は今でも通じる内容のものが多いという印象である。
中を見ると国語辞典の外来語だけを抜き出した構成になっている。全288ページの官製ハガキを一回り小さくしたくらいの大きさである。付録的な扱いで後半は13ページは略語をアルファベット順で掲載している。略語は組織の名前、英単語の略表記、元素記号まで記載されている。
この辞典、昭和59年(すなわち1984年)4月発行なので現時点で18年前のものである。いまさらな辞典ではあるが、略語は今でも通じる内容のものが多いという印象である。
![中国ベーカリー(店舗3)[1] 中国ベーカリー(店舗3)[1]](http://swinder.asablo.jp/blog/img/2012/11/16/24a838.jpg)

最近のコメント